Lt / En
Užgniaužti intensyvumai: afroamerikiečių protesto poezijos vertimo dirbtuvės
2020.08.13 18 val.
Ketvirtadienį, rugpjūčio 13 d. 18 val. Šiuolaikinio meno centro skaitykloje


JAV menininkas Arthur Jafa, kurio paroda šiuo metu eksponuojama Šiuolaikinio meno centre, ne viename interviu yra užsiminęs apie radikalios kitybės baimę, kuri ir yra vienas pagrindinių šiuolaikinio rasizmo varomųjų jėgų. Jo manymu, gebėjimas įsijausti į Kito padėtį, kai šis nėra baltaodis heteroseksualus vyras, yra tam tikras raumuo, kurį turėtų vystyti kiekvienas. Jei tai pavyktų, – kas žino? – galbūt mums atsivertų ištisos galaktikos, tačiau prieš tai derėtų su atjauta ir tolerancija išmokti žvelgti į skirtumus čia, Žemėje.


Kibernetinė revoliucija sudarė visas sąlygas kaip niekada garsiai prabilti apie kasdienį rasizmą ir užpildė interneto erdvę daugybe liudijimų, leidusių palaipsniui įsisąmoninti sisteminį šio reiškinio pobūdį. Tačiau išvirkščia jos pusė – socialinių tinklų stiprinamas instinktyvus polinkis ieškoti panašiai mąstančių žmonių ir burtis į bendraminčių kuopeles – vis dažniau skatina drąsius bandymus atverti naujus horizontus bei pamėginti suprasti radikalią kitybę iškeisti į braidymą po pažįstamus užutėkius. Deja, ši tendencija neaplenkė ir afroamerikiečių poezijos recepcijos Lietuvoje. Šalies kultūrinėje spaudoje iki šiol publikuojama labai nedaug afroamerikiečių poezijos vertimų, o ir tai joje dažniausiai aptinkami tik pavieniai literatūros klasika jau laikomų, tokių kaip Langston Hughes, ar šiandien itin populiarių afroamerikiečių autorių, tokių kaip Jericho Brown, eilėraščių vertimai.


Poeto ir vertėjo Aisčio Žekevičiaus rengiamų vertimų dirbtuvių metu kviesime iš arčiau susipažinti su afroamerikiečių protesto poezija ir išmėginti savo jėgas verčiant JAV poetų Lucille Clifton, Danez Smith, Claudia Rankine ir Fred Moten kūrybą bei kartu paieškoti sprendimų, kaip versti kertinius terminus bei išsireiškimus, kad šie išlaikytų sprogstamąjį savo potencialą bei paveikumą.


Šioms vertimo dirbtuvėms ypač svarbus Lietuvoje gyvenančių afrikiečių ir afroamerikiečių bendruomenės įsitraukimas, pastabos ir patarimai dėl kalbos, glaudžiai susijusios su afroamerikiečių kultūra, vartosenos.



Šios dirbtuvės yra Arthur Jafa parodą Šiuolaikiniame meno centre (ŠMC) lydinčių renginių serijos dalis. Pranešimus apie kitus ciklo renginius kviečiame sekti čia: www.cac.lt


Dirbtuvių trukmė – 2,5 val.

Renginys vyks lietuvių kalba su vertimo galimybe (pagal poreikį).

Kilus klausimams, kviečiame susisiekti el. paštu: justinazubaite@gmail.com



Aistis Žekevičius – vertėjas ir redaktorius, poetas. Parašė eilėraščių rinkinį „Maratonas“ (2019), kuris buvo įtrauktas į 2019 m. kūrybiškiausių knygų dvyliktuką. Yra išvertęs Traci Brimhall, Matthew Dickman, Ilya Kaminsky, Ada Limón, Philip Schultz, Charles Simić, Ocean Vuong ir kitų JAV poetų kūrybos bei parengęs publikacijų įvairiuose šalies kultūrinės spaudos leidiniuose. Šiuo metu studijuoja Lietuvos kultūros tyrimų instituto (LKTI) doktorantūroje, kur gilinasi į biopolitikos ir rasės sąveiką.


Iliustracija: kadras iš Arthuro Jafa’os filmo „Dreams Are Colder Than Death“ (Už mirtį šaltesnės svajonės, 2013).
Kalendorius
Skaitymai su Gerda Paliušyte: gotika ir afroamerikiečių kinas
Kipro Dubausko ir kviestinių menininkų filmų programa
Užgniaužti intensyvumai: afroamerikiečių protesto poezijos vertimo dirbtuvės
Rasė ir popmuzika. Klausymosi sesija su Nombeko Auguste ir Karoliu Vyšniausku
Unfortunately, it’s a different world for you. Leidinio pristatymas ir atvira diskusija
Labirintas ir švyturys: įžanginiai 14-osios Baltijos trienalės renginiai
Archyvas